品书中文 通过搜索各大小说站为您自动抓取各类小说的最快更新供您阅读!

马龙探案卷四 之 正确的凶案 十四

“我真的非常抱歉,杰克。” 布莱克县治安官安迪?阿赫恩说道,“如果我当时在这儿,这种事就不会发生了。很抱歉你被关进了监狱。但是乔很冲动。他当副警长才几个月,而且他热爱自己的工作。”

“I’m sorry as hell, Jake,” Andy Ahearn, sheriff of blake county, was saying. “It’d never have happened if I’d been here myself. I’m sorry you got thrown in the jail. but Joe’s impetuous. he’s only been a deputy for a coupla months, and he loves his work.”

杰克说:“好吧,也许我不该打他鼻子。但他让我很恼火。他说我要么是喝醉了,要么是疯了,然后我就发脾气了。行为不检点,这个讨厌的家伙!他把我扔进你的该死的监狱,我应该再揍他一顿。”

Jake said, “well, maybe I oughtn’t to have busted him one in the nose. but he made me sore. he said I was either drunk or bats, and I lost my temper. disorderly conduct, the dirty bum! I ought to bust him again for throwing me in your damn jail.”

“乔是个非常紧张的人。” 安迪?阿赫恩说。

“Joe’s an awful nervous fellow,” Andy Ahearn said.

“此外。” 杰克?贾斯特痛苦地补充道,“我和狱卒玩皮诺奇牌输了两美元。”

“besides,” Jake Justus added bitterly, “I lost two bucks playing pinochle with the jailer.”

“他是个很棒的皮诺奇牌玩家。” 安迪说。他又补充道,好像是在提供补偿,“喝一杯吗?”

“he’s a good pinochle player,” Andy said. he added, as though offering reparations, “have a drink?”

“当然。” 杰克说,希望安迪?阿赫恩的杜松子酒自他上次来后质量有所提高。但并没有。

“Sure,” Jake said, hoping the quality of Andy Ahearn’s gin had improved since his last visit. It hadn’t.

“我真的对此很抱歉,杰克。” 治安官又说了一遍,“乔也很抱歉。如果我当时在这儿……”

“I really am sorry about this, Jake,” the sheriff said again. “Joe, he’s sorry too. If I’d been here myself—”

“当然,我们都很抱歉。” 杰克说,“你抱歉,他抱歉,我也抱歉,只有狱卒高兴,他赢了两美元。忘了它吧。这是个很棒的监狱。现在坦白这里发生的这起谋杀案,我们就两清了。”

“Sure, we’re all sorry,” Jake said. “You’re sorry, he’s sorry, I’m sorry, nobody’s happy but the jailer, he won two bucks. Forget it. It’s a swell jail. Now e clean about this murder you’ve had out here and we’ll call it square.”

阿赫恩盯着他,“天啊,杰克,也许你真的疯了。”

Ahearn stared at him. “Jeez, Jake, maybe you are nuts.”

“得了,安迪,我过去帮过你忙。而且,我现在不为任何报纸工作了。我得到一个可靠的消息,说你们这里发生了一起没有见报的凶杀案。”

“e on, Andy, I’ve done favors for you in the past. besides, I’m not working for any newspaper now. I got a reliable tip you’d had a homicide out here that wasn’t breaking into print.”

“你从哪里得到的消息?”

“where did you get the tip?”

“一个我认识的人。” 杰克犹豫了一下,然后摇了摇头。没必要把马龙牵扯进来。“一个不重要的人。”

“Fellow I know.” Jake hesitated, then shook his head. No use dragging malone into this. “No one important.”

“好吧,” 阿赫恩说,“如果你不想说,就不用说。但是我们这里唯一的一起谋杀案是三个月前,一个暴徒在酒馆斗殴中脑袋被打破了。”

“All right,” Ahearn said, “you don’t have to tell me if you don’t want to. but the only murder we’ve had out here was three months ago when some goon got his dome split in a tavern brawl.”

“这是千真万确的吗?” 杰克问道。

“Is that the honest-to-God?” Jake demanded.

“你觉得我会对你说谎吗?” 安迪?阿赫恩用受伤的声音问道。他又补充道,“见鬼,这里一直很平静,伙计们为了保持状态都在互相逮捕。” 他给来访者的杯子里倒了一大杯杜松子酒。

“You don’t think I’d lie to you?” Andy Ahearn asked in a hurt voice. he added, “hell, things have been so quiet out here the boys have been arresting each other just to keep in practice.” he poured a generous slug of gin into his visitor’s glass.

“谢谢。” 杰克说。

“thanks,” Jake said.

安迪?阿赫恩接着说,“如果你不相信,可以查看这里的每一份记录。”

Andy Ahearn went on, “If you don’t believe it, you can look through every record in the place.”

杰克摇了摇头,“我相信你的话。只是有人给了我一个糟糕的线索,仅此而已。”

Jake shook his head. “I’ll take your word for it. Somebody gave me a lousy steer, that’s all.”

“太糟糕了。” 治安官同情地说。

“too bad,” the sheriff said sympathetically.

他们花了几分钟回忆往事,然后杰克起身要走。

they spent a few minutes in reminiscent talk, and Jake rose to go.

“嘿,” 安迪?阿赫恩说,“我听说你娶了那个来自枫树公园的金发女孩 —— 布兰德小姐。恭喜啊。”

“Say,” Andy Ahearn said. “I hear you married that blonde girl from maple park—miss brand. congrats.”

“现在都结束了,” 杰克说,“我们分手了。” 他想知道还要多少年他才能平静地说出这句话并且是真心这么认为。

“that’s all over now,” Jake said. “we split up.” he wondered how many years it would be before he’d be able to say it calmly and mean it that way.

“所以呢?” 安迪?阿赫恩说。他停顿了一下。“你没告诉我啊。” 他又停顿了一下。“嗯,这就是我对婚姻一直以来的看法。今天在,明天就没了。”

“So?” Andy Ahearn said. he paused. “You don’t tell me.” he paused again. “well, that’s what I always say about marriage. here today and gone tomorrow.”

在法院外面,杰克停下来四处看看。他考虑给马龙打电话骂他几句,然后又决定等当面骂得更痛快些更好。

outside the courthouse, Jake paused and looked around. he considered telephoning malone and calling him a few names, and then decided it would be far more satisfactory to wait and do it more fully in person.

安迪?阿赫恩可能在对他说谎。而且如果他在掩盖真相,记录里也不会有任何显示。他太轻易就愿意出示那些记录了,这很可疑。杰克决定既然他已经在这儿了,四处打探一下也没什么坏处。麦克莱恩的庄园就在几英里外的枫树公园。他不知道在那儿能找到什么,但快速看一眼也没什么坏处。

Andy Ahearn could have been lying to him. And if he were covering up, the records wouldn’t show anything. he’d been suspiciously willing to show those records. Jake decided that since he was already out here, there was no harm in nosing around a little. the mcclane estate was only a few miles away, in maple park. he didn’t know what might be found there, but it couldn’t hurt to take a quick look.

他叫了一辆当地的出租车,告诉司机在麦克莱恩家附近让他下车。然后他往后一靠,试图决定到了那儿该做什么。他不仅不知道自己期望找到什么,甚至不知道该去哪儿找。

he hailed one of the local taxis and told the driver to leave him near the mcclane place. then he leaned back and tried to decide what to do when he got there. he not only didn’t know what he expected to find, he didn’t even know where to look for it.

也许有打斗的迹象?上面还覆盖着两英尺厚的雪呢!或者有具尸体,就那么随便地扔在那儿。他提醒自己,这样的谋杀无论如何都不符合莫娜打赌的条件。在一两平方英里的雪地里跋涉,寻找莫娜?麦克莱恩谋杀的人是没有意义的。那甚至可能不是一个男人。可能是个女人。可能是连体双胞胎。他想知道如果海伦在这儿她会怎么做。

Signs of a struggle, perhaps? with two feet of snow on top! or a body, just carelessly left around. he reminded himself that such a murder wouldn’t conform to the terms of mona’s bet anyway. No sense in tramping all over a square mile or two of snow, looking for the guy mona mcclane had murdered. It might not even be a guy. might be a gal. might be the Siamese twins. he wondered what helene would do if she were here.

他知道,海伦很可能会坚持拿着放大镜把这个地方的每一寸都检查一遍。

helene, he knew, would probably insist on going over every square inch of the place with a magnifying glass.

麦克莱恩庄园临街的两面被高高的铁栅栏围着。杰克沿着栅栏走,最后来到一扇小边门,门没锁,尽管房子因为冬天而关闭着。

the two sides of the mcclane estate that bordered on the street were bounded by a high grillwork fence. Jake walked along it until at last he came to a small service gate that was unlocked, in spite of the fact that the house was closed up for the winter.

他走了进去,随手关上了门,站在那儿不知道先去哪儿。在他前面,一片广阔耀眼的未被破坏的白色一直延伸到一个小山坡上,房子就坐落在那里,是一座巨大的灰色石屋,被飘落的雪柔和了许多。周围的树光秃秃的没有叶子;这儿那儿一堆变色的雪表明了灌木丛和矮树丛的位置。

he went in, closing the gate behind him, and stood wondering where to go first. Ahead of him, a wide, dazzling expanse of unbroken white swept up to a little rise in the ground, where the house stood, a massive, gray-stone affair, pleasantly softened by the drifted snow. the trees around it were bare and leafless; here and there heaps of discolored snow indicated the location of shrubs and bushes.

据他判断,这里已经好几周没人来过了。一条狭窄的小路在雪地里隐约可见,沿着铁栅栏延伸,他顺着小路走,寻找任何可能表明最近有人来过的迹象。但什么也没有。小路最后穿过一小片树林,杰克发现自己面对着一堵高高的石墙,这堵墙把麦克莱恩的庄园和紧邻其南面的庄园隔开。

As far as he could tell, no one had been here for weeks. A narrow path, showing faintly through the snow, led along the side of the iron fence, and he followed it, looking for any indication he might find of some recent visitor. there was none. the path finally passed through a little clump of trees, and Jake found himself confronted with a high stone wall that separated the mcclane estate from the one immediately south of it.

杰克记起来了,那应该是文宁家的地方。他沿着墙边走,直到来到一扇嵌在石头里的小铁门处。门没锁。他犹豫了一下,然后推开门,出于一种突然而又无法解释的冲动,走进了文宁家的院子。他记得文宁一家当时和莫娜?麦克莱恩一起呆在城里,而且在那两起谋杀案发生时 —— 不只是他知道的那两起,还有他想查清楚的那一起 —— 他们都是那家人中的成员。

that would be the Venning place, Jake remembered. he followed the path along the wall until he reached a small iron gate set in the stone. It was unlatched. he hesitated a moment, then pushed it open and entered the Venning grounds, on a sudden, unexplainable impulse. he remembered that the Vennings were staying in town with mona mcclane and had been members of the household at the time of the murders—not only the two murders he knew about, but the one he wanted to find out about.

在文宁家的院子中央有一座巨大的木屋。杰克好奇地看着它,心想这房子是不是建在这儿是为了吓唬建筑师。它实在是太丑了,让人没法觉得好笑;它有种阴森、沉闷的恐怖感。在它正前方是一片他猜夏天可能是个有图案的花园的地方,现在是雪地里的一系列隆起和凹陷。

In the center of the Venning grounds was an immense, wooden house. Jake looked at it curiously and wondered if it might have been put there to frighten architects. It was almost too ugly to be pleasantly funny; it had a kind of sinister, gloomy horror. Immediately before it was what he guessed might be a patterned garden in summer, now a series of bulges and depressions in the snow.

他又看了看那座房子,心想难怪文宁二十年来都没回来过。

he looked again at the house and reflected that it was no wonder Venning had stayed away for twenty years.

他穿过草坪,一边无力地咒骂着钻进裤腿的雪,一边绕着房子走。房子后面,紫杉树篱中的一个拱门通向另一片宽阔的草坪,这似乎是枫树公园风景的特色。他穿过草坪走了几步,突然停了下来。

he walked across the lawn, swearing impotently at the snow that crept up under his trouser leg, and skirted the house. behind it, an archway in a yew hedge led into another of the broad lawns that seemed to characterize the maple park landscape. he took a few steps across it and stopped suddenly.

有一个女人,身材高挑,穿着黑色衣服,站在草坪边缘的一片树林前。他盯着她看了一会儿,怀疑她是真实的,还是安迪?阿赫恩的杜松子酒产生的幻觉。她身后没有叶子的树黑乎乎的,影影绰绰,而她面前的雪则是一片完整而耀眼的白色。

there was a woman, tall, and dressed in black, standing just before a grove of trees that ran along one edge of the lawn. he stared at her for a moment, wondering if she were real, or something cooked up by Andy Ahearn’s gin. the leafless trees behind her were dark and shadowy, before her the snow was an unbroken, dazzling white.

突然,他意识到这昏暗的天气和低低地悬在头顶的厚重云层。

Suddenly he became conscious of the murky gloom of the day and the heavy clouds that hung low overhead.

女人向前走了几步。即使隔着一段距离,他也能看出她那布满皱纹、憔悴的脸曾经很美。他想起马龙对莫娜?麦克莱恩家客人的描述,意识到这可能是伊迪莎?文宁。

the woman took a few steps forward. Even at a little distance he saw that her lined, haggard face had once been beautiful. he remembered malone’s descriptions of mona mcclane’s house guests and realized that this might be Editha Venning.

“你是谁?” 她微微皱着眉头问道。

“who are you?” she asked, frowning slightly.

“我是杰克?贾斯特。”

“I’m Jake Justus.”

“哦,我从莫娜?麦克莱恩那里听说过你。”

“oh, I’ve heard of you from mona mcclane.”

“你是文宁夫人,对吧?”

“You’re mrs. Venning, aren’t you?”

她点点头,眼睛望着他身后的云。

She nodded, looking past him at the clouds.

“我看到门开着,” 杰克说,“我就想进来看看这里。希望你别介意。”

“I saw the gate was open,” Jake said, “and I thought I’d just take a look at the place here. I hope you don’t mind.”

她摇摇头。

She shook her head.

“我对园林设计很感兴趣。” 杰克告诉她。

“I’m very interested in landscape gardening,” Jake told her.

她似乎并不在意。她似乎并不反对他在这儿,事实上,她似乎几乎是欢迎他。她又点了点头,慢慢地,好像他已经把一切都解释得很令人满意了。

She didn’t seem to care. She didn’t seem to object to his presence, indeed, she seemed almost to wele it. She nodded again, slowly, as though he had explained everything satisfactorily.

“我来这儿……” 她停顿了一下,犹豫了一会儿,然后说,“我在找东西。”

“I came out here—” She paused, hesitated a moment, and then said, “I’m looking for something.”

“也许我能帮你。” 杰克礼貌地说。

“perhaps I can help you,” Jake said politely.

她用她那巨大而又悲伤的眼睛盯着他,好像她已经忘记了他是谁。

She stared at him with her immense, tragic eyes as though she had already forgotten who he was.

杰克等了一分钟,然后说:“我能帮你吗?”

Jake waited a minute and then said, “may I help you?”

“我在找……”—— 她又犹豫了一下 ——“我丈夫的坟墓。”

“I’m looking”—again she hesitated—“for my husband’s grave.”

杰克眨了眨眼。“恐怕我不知道那在哪里,” 他温柔地说,“我以前从没来过这儿。不过我很乐意帮你找。”

Jake blinked. “I’m afraid I don’t know where that is,” he said gently. “I’ve never been out here before. but I’ll be glad to help you look.”

她感激地对他笑了笑。“请吧。我一个人在这儿有点害怕。而且我从莫娜那里听说过你,所以我们并不是真正的陌生人。” 笑容消失了。“我想是在这条路下去,穿过树林。”

She smiled at him gratefully. “please do. I’m a little timid about being here alone. And I have heard about you from mona, so we aren’t really strangers.” the smile faded. “I think it’s down this way, through the trees.”

他们沿着小路走了至少二十步,杰克才突然意识到她刚才说了什么。

they had gone at least twenty steps down the path before Jake suddenly realized what she had said.

她丈夫的坟墓。

her husband’s grave.

据他所知,迈克尔?文宁还活着,而且显然身体非常健康。

the last he had heard, michael Venning was alive and apparently in the best of health.

他在想在这种情况下该怎么办。这个女人似乎知道自己在做什么。或者她真的知道吗?他有一个令人不安的想法,在已经发生了两起谋杀案之后,他可能正和一个疯女人单独在这片阴暗的树林里。她看起来也很强壮。

he wondered just what to do under the circumstances. the woman seemed to know what she was doing. or did she? he had an unnerving thought that he might be alone in these gloomy woods with a madwoman, just after two murders had already been mitted. She looked good and strong, too.

他抑制住一种冲动,没有喊出来问:“对不起,文宁夫人,但你确定你在找的是你丈夫的坟墓吗?”

he resisted an impulse to call out and ask, “pardon me. mrs. Venning, but are you sure it’s your husband’s grave that you’re looking for?”

他甚至更强烈地抑制住转身向大门狂奔而去的冲动。

he resisted an even stronger impulse to turn around and run like hell for the gate.

文宁庄园边上的树林变得更加茂密了。由于二十年来一直处于半荒废状态,这里长满了灌木丛和野草。杰克发现,回头看时,他只能勉强看到草坪和那座木屋的模糊轮廓。

the woods that bordered the Venning estate grew thicker. half neglected as they had been for twenty years, they were heavy with underbrush and weeds. Jake discovered that, looking back, he could just barely see the lawn and only a vague outline of the wooden mansion.

在他前面,文宁夫人突然停了下来。

Ahead of him, mrs. Venning paused suddenly.

“有人在我之前来过这里。”

“Someone has been here ahead of me.”

杰克看向她指的地方。雪地上有很深的脚印,是男人的脚印。看起来好像有人从这里经过,而且不止一次,而是好几次。

Jake looked where she was pointing. there were heavy tracks in the snow, a man’s tracks. It looked as though someone had passed through here, not once, but several times.

“是园丁吗?” 他满怀希望地提议道,“管理员?”

“A gardener?” he suggested hopefully. “caretaker?”

她摇了摇头。“冬天有一个管理员,但他只照看房子。除非……”—— 她皱起眉头 ——“他也在找同样的东西,否则没人会来这里。”

She shook her head. “there’s one caretaker in the winter but he only looks after the house. No one would ever e out here unless”—she frowned—“he was looking for the same thing.”

杰克刚刚还不舒服地怀疑伊迪莎?文宁疯了,现在又更不舒服地怀疑她是清醒的。

Jake’s unfortable suspicion that Editha Venning was mad was followed by an even more unfortable one that she was sane.

“也许你想回去?” 他焦急地问道。

“perhaps you’d like to go back?” he asked anxiously.

“不。我想自己去看看。”

“No. I want to see for myself.”

她继续穿过树林,沿着雪地上已经有的脚印走。犹豫了一会儿,杰克跟在她后面。他希望留下这些脚印的人现在已经走了。

She went on through the trees, following the tracks already made in the snow. After a moment’s hesitation, Jake followed her. he hoped that whoever had made those tracks was gone now.

有一两次她停下来片刻,好像在倾听。杰克也停了下来。这片树林冷得让人不舒服。他希望自己有杯喝的,哪怕是安迪?阿赫恩的杜松子酒也好。他希望海伦在这儿。或者他希望自己在世界上的任何其他地方,而海伦也在那儿。

once or twice she paused for a moment, as though listening. Jake paused, too. these woods were unfortably cold. he wished he had a drink, even Andy Ahearn’s gin. he wished helene were there. or he wished he were anywhere else in the world, and helene were there, too.

一大丛茂密的灌木突然出现在他们面前,挡住了去路。他隐隐希望他的同伴现在会回去。然而,她看了一会儿这个障碍,发现了一个开口,显然是之前的访客挤过去的地方,然后继续往前走。杰克叹了口气,跟在后面。

A heavy clump of bushes suddenly appeared to bar their progress. he had a faint hope that his panion would turn back now. Instead, she examined the obstruction for a moment, discovered an opening where the previous visitor had evidently pushed his way through, and went on. Jake groaned and followed.

在灌木丛的另一边,他突然停住了脚步。伊迪莎?文宁站在一个被灌木丛环绕的小空地上,正低头看着一个坟墓。

At the other side of the bushes, he stopped dead in his tracks. Editha Venning was standing in a little clearing hedged by the bushes, and she was looking down on a grave.

这是一个敞开的坟墓,而且是空的。

It was an open grave, and an empty one.

品书中文推荐阅读:境中话本侠岚之阴阳传说与她共欢最强梦女:解说世界当送死流女配快穿之疯批反派在线作死游戏大佬要娶我开局策反病娇女BOSS的我无敌漩涡一族的软饭真难吃末世重生:独宠我家小神棍妻女惨死后,渣王爷一夜白了头奥特之星清穿:我凭生娃养娃名留青史忍界盘点:开局直播佐鼬之战豪门奶爸开局,养个外挂小奶娃星穹铁道:开局遇上阮梅穿进无限流后我金身挡刀碎裂掌控惊!恶毒女配竟然躺赢了!要命!她马甲满级,你惹她干嘛悍女重生:莫少的心尖宠穿成主角手中宝穿成瘸腿王妃后,医女玩转天下穿成虐文拖油瓶,靠发癫搞崩剧情暗恋是一场内心的独白久别重逢:老板对我步步为营真武传说欢迎来到核平鬼灭世界丝芭之清风徐来影视综穿:大佬想摆烂!人在火影,鸣人是我外甥!美人多娇:皇上轻点宠来到蒸汽工业的新世界派出所警事【治安和刑事侦查】穿书反派,圣女小姐别偷听不正经的出马仙七零认亲,我有三个首长舅舅诱爱无尽:总裁的魔女小娇妻我!工藤新一!绝不吃药!长生剑游录我是檀健次的檀力球藏形匿影的忧虑帝王业之谋心恋这个游戏很有问题【快穿】男主攻略手册盗墓:身穿后我亲手养成了邪帝综影视衍生同人奥特盘点:老弟,光之国裂开了恶毒亲妈带着反派崽崽在娃综摆烂穿进虐文的我无所不能【文野】转生成为哒宰妹妹后
品书中文搜藏榜:家外火影世界的修士开局逃荒,女尊小混子她吃喝不愁和狂野总裁同房后他说我只是陌生人墓虎带着两宝去逃荒,我逃成了首富穿越乱世,我有空间我怕谁秦老六的生活日常奥特次元:羁绊之力全能站姐变爱豆后成顶流了高嫁京圈大佬,渣前任悔疯了!末世,女主她拿百亿物资杀疯了孤独摇滚!属于老兵的孤独!穿越知否之我是墨兰末世,恋爱脑杀了最后一位神性转魔王的异世界冒险脑叶公司:逐渐离谱的员工我,AI凡人闯仙界首辅肥妻有空间小宫女娇软妩媚,一路荣宠成太后后妈恶毒后妈爽,后妈日子过得好陆爷的闪婚新妻明日方舟:构史学主演她是一池春水文昭皇后传邪祟复苏,我为阴世主综漫:作品太刀,雪乃让我别写了玄学直播间,大佬又算命攒功德啦八零软妻人间清醒,首长别茶了!孤爱的哥哥居然是敌国皇亲快穿:战神大人只想找lp贴贴嫡女谋略:妖孽夫君请上门百字日记白日深诱职业魅魔,青梅校花不放过沈氏家族美人祭莫爷养的小公主我用重生埋葬他勾魂的眼神方舟里的后勤官快穿之鼠鼠我呀,太上进了四合院:我何雨柱,国之栋梁斗破:天命反派,云韵哭惨了皇后,你逃不掉的重生成草,我修妖也修仙我花钱超猛,系统嘎嘎宠我!真千金归来:我以博物馆震慑八方蒋星的星际征程:危机暗涌团宠奶娃被读心后,全家反派人设都崩塌了
品书中文最新小说:开局留学生,我的系统超神奇西游:乐子人只撩不负责反派靠我来救赎第五人格:各自安好七零年代军婚,作精女配娇又软在异世苟活入住黄金庭院后,爱莉拉我直播在异界开始抄游戏穿越六零当军嫂觉醒人生模拟器之旅开局捡个女宗主天官赐福,摸金诡谈崩坏世界的守护者重生之后渣男反而爱上我斩神:我的发小会甩锅从铠甲勇士开始横扫诸天路人的修仙生存法则人在迪迦,开局捡到赛罗女儿?眉庄:纯元不死你等不过尔尔星铁:开局骷髅,被银狼捡走恐怖时代,从成为守墓人开始和离后,我成了将军夫人衍尽归墟沦为贱奴三年后,全家跪求我回头我若为星君为月嘿嘿,他们讨厌我诶!反派宝贝眼一红!各路大佬哄慌了全文完结后,绝美万人嫌变团宠了黑莲花重生:摄政王榻上驯我女尊:穿成状元,我竟成了负心女四合院:从继承工位开始历史直播:我带秦皇汉武云游陵墓星辰恋曲:霸总的独家宠爱直男超甜,男主疯狂献上女主剧本哪吒之魔童闹海:传奇重生盗墓?不,我是三好市民【起源之书】大湖东去虫族:雌虫请勿靠近二乔,咱俩称呼各论的好不好崩铁:阿哈跟你心连心战双我就是这么护犊子有本事砍我鬼灭:把同僚的便当吃完有多爽离婚后摊牌不装了村长家的儿子蔫坏交易游戏,他先沉沦直播判案:我是个地狱判官国度:巫莲他是omega出狱我无敌,悔婚后女总裁哭麻了