品书中文 通过搜索各大小说站为您自动抓取各类小说的最快更新供您阅读!

马龙探案卷四 之 正确的凶案 十三

早上八点,马龙打电话给玛吉,告诉她他可能要到下午才会去办公室,如果去的话。在此期间,她可以在他的酒店找到他。那时罗斯?麦克劳林正在睡觉,但这是纯粹疲惫后的正常、清醒的睡眠。然后他打电话给杰克,安排九点在戈登餐厅和他一起吃早餐。

It was eight in the morning when malone called maggie and told her he probably wouldn’t show up at the office till afternoon, if at all. In the meantime, she could reach him at his hotel. by that time Ross mcLaurin was sleeping, but it was the normal, sober sleep of pure exhaustion. then he phoned Jake, and arranged to meet him at Gordon’s for breakfast, at nine.

杰克挂断电话,坐在床边,一只袜子穿上了,另一只在他手里晃荡着。马龙的电话打来时他已经醒了。事实上,他整晚都没睡。

Jake hung up the receiver and sat on the edge of his bed, one sock on, the other dangling from his hand. malone’s telephone call had found him awake. he had, in fact, been awake all night.

他慢慢地、若有所思地穿上另一只袜子,没有注意到它穿反了。公寓里一团糟。在二十四小时内,他成功地把它弄得像松鼠笼的底部。现在它需要女人的手来整理。他在凌晨两点得出了这个最初的结论。

he put on the other sock slowly and thoughtfully, without noticing that it was inside out. the apartment was a mess. In twenty-four hours he had managed to make it look like the bottom of a squirrel cage. what it needed now was a woman’s hand. he had e to this original conclusion at two o’clock that morning.

杰克穿上一只鞋,系好鞋带,然后决定整理一下公寓。他从地板上捡起一堆衬衫、内衣和袜子,大约一半是干净的,把它们藏在一个五斗橱的抽屉里看不见的地方。他把一堆昨天的报纸堆在废纸篓周围,有膝盖那么高。

Jake put on one shoe, tied it, and then decided to straighten up the apartment. he picked up a mass of shirts, underwear, and socks, about half of them clean, from the floor and dumped them out of sight in a bureau drawer. he assembled a heap of yesterday’s newspapers knee-high around the wastebasket.

客厅有长长的窗户和深深的、软软的椅子,是为了营造欢快和随意的舒适感而设计的。但在杰克看来,它就像雾中的一片孤独的沼泽地一样沉闷。一月薄薄的灰色雨丝顺着窗户滑落,把房间笼罩在一片阴暗的半明半暗之中。椅子和桌子似乎都放错了地方。每张桌子上都有一小堆令人厌恶的杂物,有空火柴盒、小纸片、皱巴巴的香烟盒和满得溢出来的烟灰缸。杰克的领带无精打采地挂在一盏桥灯下,他的大衣扔在沙发的一端。到处都是没读过的杂志,最大的椅子旁边的地板上有一瓶喝了一半的苏格兰威士忌,书架上放着一瓶满满的杜松子酒。

the living room, with its long windows and deep, cushiony chairs, had been designed for cheerfulness and informal fort. to Jake it looked about as cheerful as a lonely stretch of swampland in a fog. A thin, gray January rain slid down the windows, curtaining the room to a gloomy half-darkness. chairs and tables all seemed to be in the wrong places. on every table was a revolting little litter of empty match folders, tiny scraps of waste-paper, crumpled cigarette packages, and overflowing ash trays. Jake’s tie hung limply over a bridge lamp, his overcoat was flung over one end of the sofa. there were unread magazines everywhere, a half-empty bottle of Scotch was on the floor beside the biggest chair, and a full bottle of gin stood on the bookcase.

杰克站在这片荒芜的中央,回忆起来。海伦,在这个房间里举行的派对上,他们结婚的那天。就是在那个派对上,莫娜?麦克莱恩下了那个该死的赌注。海伦,在靠窗的大蓝色椅子上。海伦在小厨房里调酒。海伦在门边的镜子前整理帽子。海伦无处不在。杰克决定不打扫公寓了。去他的。

Jake stood in the middle of the desolation and remembered. helene, at the party here in this room, the day of their marriage. It had been at that party mona mcclane had made her damned bet. helene, in the big blue chair by the window. helene mixing a drink in the kitchenette. helene adjusting her hat by the mirror near the door. helene everywhere. Jake decided not to clean up the apartment. the hell with it.

他感觉糟透了。

he felt terrible.

他们俩本可以在这个公寓里度过一段美好的时光。

the two of them could have had a swell time here in this apartment.

他给自己倒了四分之三英寸高的苏格兰威士忌,回到卧室,穿上另一只鞋。

he poured himself three quarters of an inch of Scotch, went back to the bedroom, and put on the other shoe.

二十分钟后,他在戈登餐厅的一张桌子对面面对着马龙。

twenty minutes later he faced malone across a table in Gordon’s.

“我希望你昨晚睡得比我好。” 杰克咆哮道。

“I hope you had a better night’s sleep than I did,” Jake growled.

马龙本想说他根本就没睡,不管是好是坏,又改变了主意,说:“当然,好极了。”

malone started to say he hadn't had any kind of night's sleep, good or bad, thought better of it, and said, “Sure, swell.”

服务员走后,杰克看了看表。他说:“这里九点的时候,哈瓦那也是九点。我想海伦现在刚醒。”

After the waiter had gone, Jake looked at his watch. he said, “when it's nine o'clock here, it's nine o'clock in havana, too. I suppose helene is just waking up now.”

马龙听到最后一句话,刚想说 “她……”,又及时忍住了。“更有可能的是她刚要睡觉。你在乎什么?”

malone heard the last words, said, “She was—” and caught himself just in time. “more likely she's just getting to bed. what do you care?”

“我不在乎。” 杰克冷酷地说。“不过,很奇怪你没收到她的明信片。”

“I don't,” Jake said grimly. “Funny, though, that you didn't get a postcard from her.”

“在哈瓦那谁都没时间寄明信片。” 马龙说着,把大量的奶油倒进咖啡里。“我不明白他们在那儿卖明信片干嘛。” 他用力搅拌着。“也许我该给她写封信,告诉她你气色不错。”

“Nobody ever has time to send postcards from havana,” malone said, pouring cream lavishly into his coffee. “I don't see why they even bother to sell postcards down there.” he stirred vigorously. “maybe I ought to drop her a note and tell her you're looking well.”

杰克的勺子当啷一声掉在地上。“听着,马龙。如果你现在或者以后给海伦写信,我不想让你提到我。甚至连我的名字都别提。明白吗?”

Jake dropped his spoon with a noisy clatter. “Look here, malone. If you do write to helene now, or any other time, I don't want you to mention me at all. Not even mention my name. See?”

“当然,当然,当然。” 律师急忙说。“你为什么不和她和好呢?”

“Sure, sure, sure,” the lawyer said hastily. “why don't you make up with her?”

“你去死吧,少管闲事。”

“You go to hell and mind your own business.”

“两个一起还是我可以选一个?”

“both, or do I get a choice?”

马龙喝着咖啡,思考着当天的问题。海伦不久就会出现,帮忙从罗斯?麦克劳林那里套出证据。眼下得想办法让杰克离远点。一个模糊的想法在他脑海中慢慢形成。

malone sipped his coffee and pondered the problem of the day. helene would show up before long to help pry evidence from Ross mcLaurin. Somehow Jake had to be kept out of the way for the time being. A vague idea began to form slowly in his mind.

杰克愁眉苦脸地盯着他的煎蛋卷。“那个该死的女人!”

Jake stared gloomily at his omelet. “that damned woman!”

“海伦?”

“helene?”

“不,莫娜?麦克莱恩。昨天我查了从她下那个赌注那天起到现在的所有凶杀案。” 他从口袋里掏出一张脏兮兮皱巴巴的纸。“有十一宗。其中两宗我们知道。五宗可以排除,因为凶手已经被抓住了 —— 都是些抢劫和酒馆斗殴之类的常规案件。剩下的四宗里,一宗是在第四十一大街附近的一条小巷里发现的一个黑人,喉咙被割断了,一宗是一个叫奥斯卡?佐特克的洗衣店司机,他被从卡车上拖下来打了一顿,另外两宗是新年夜被刺伤的那个身份不明的人和图伊兹先生。” 他把单子放回口袋里。

“No, mona mcclane. Yesterday I checked up on all the homicides between the day she made that bet and the present.” he drew a soiled and wrinkled paper from his pocket. “there were eleven. two of those we know about. Five can be checked off because the slayers have been picked up—routine stuff like stickups and tavern brawls. of the remaining four, one is a Negro found up an alley off 41st Street, with his throat cut, one is a laundry driver named oscar Zaudtke who was dragged from his truck and slugged, and the other two were your unidentified guy who was stabbed on New Year’s Eve and mr. tuesday.” he put the list back in his pocket.

“我怀疑莫娜?麦克莱恩既没有割断那个黑人的喉咙,也没有打那个洗衣店司机。” 马龙说。“你的单子不太有希望。”

“I doubt if mona mcclane cut the Negro’s throat or slugged the laundry driver,” malone said. “Your list isn’t very promising.”

杰克叹了口气,从煎蛋卷上切下一平方英寸,用叉子叉起来,又放了下去。“我最后提到的那两个人会很有希望,只是他们不符合赌注的条件。”

Jake sighed, cut a square inch off his omelet, picked it up on his fork, and put it down again. “those two I named last would be very promising, only they don’t conform to the terms of the bet.”

“在公共街道上被枪杀,有很多目击者。” 马龙喃喃地说。

“Shot down in the public streets, with plenty of witnesses,” malone murmured.

“目击者!” 杰克把煎蛋卷推到一边,一了百了。“那两个人。那个身份不明的人和图伊兹先生。我现在知道他们是谁以及他们为什么死了。”

“witnesses!” Jake shoved the omelet to one side, once and for all. “those two guys. the unidentified one and tuesday. I know now who they were and why they died.”

马龙被咖啡呛到了。“我希望人们别吓我。好吧,他们是谁?”

malone strangled on his coffee. “I wish people wouldn’t startle me. All right, who were they?”

“他们 —— 是目击者!” 杰克得意洋洋地说。

“they—were the witnesses!” Jake said triumphantly.

“也许我就是迟钝,但我不明白。”

“maybe I’m just backward, but I don’t get it.”

“莫娜按照规定实施了她的谋杀。这两个人目睹了一切。然后他们开始敲诈她,或者威胁要揭发她,所以她不得不除掉他们。”

“mona mitted her murder according to specifications. these two guys witnessed it. then they started blackmailing her, or threatening to expose her, and she had to do them in.”

“一个很不错的想法,” 马龙说,“但是最初的尸体在哪里呢?”

“A very pretty notion,” malone said, “but where’s the original corpse?”

“该死,我不知道,” 杰克生气地说,“也许还没被发现呢。”

“damn it, I don’t know,” Jake said angrily. “maybe it hasn’t been discovered yet.”

“一场按照赌注规定在公共场合进行的谋杀,而尸体还躺在那里没被发现?”

“A murder done right out in public, as the bet specified, and the corpse still lying around undiscovered?”

“尸体可以被转移,目击者可以被收买。”

“A corpse can be moved, and witnesses can be bribed.”

“随你便吧,” 律师疲倦地说,“你要做的就是在芝加哥地区寻找一具失踪的、身份不明的尸体。也许你最好也去密尔沃基和加里查一查。赌注里可没规定地点。”

“Suit yourself,” the lawyer said wearily. “All you have to do is search the chicago area for a lost and unknown corpse. maybe you’d better check up on milwaukee too, and Gary. there weren’t any specifications about locale.”

杰克愁眉苦脸地看着他,沉默了一会儿。“马龙,你的两百块钱你需要拿回去一些吗?”

Jake looked at him gloomily and was silent for a moment. “malone, do you need any of your two hundred bucks back?”

“现在不用。” 马龙说,“你需要钱吗?”

“Not right away.” malone said. “Need any dough?”

“不。我以为你可能需要呢。昨天我在查本地的凶杀案的时候,和一些《时报》的摄影师玩了一局掷骰子游戏。”

“No. I thought you might. while I was checking up on the local homicides yesterday, I got into a crap game with some times photographers.”

“我一大早就受够了,” 马龙生气地说,“吃完你的早餐,让我安静一会儿。”

“I’ve had all I can stand this early in the morning,” malone said crossly. “Finish your breakfast and leave me in peace.”

杰克沉默了两分钟,然后说:“嘿,今天早上报纸上有一条有趣的消息。昨晚有个人的车被偷了。有人给警察打了个假电话,说在南区很远的地方看到了那辆车。”

Jake was silent for two minutes and then said, “Say, there was a funny item in the paper this morning. Some guy had his car stolen last night. A phony call went in to the police reporting it seen way down on the south side.”

“那没什么,” 马龙说,“每当有车在警方广播中被报失窃,就会有六七个怪人打电话来说他们看到了那辆车。”

“that’s nothing,” malone said. “whenever a car is reported stolen on the police radio, there’s half a dozen calls from cranks who think they saw it.”

“是的,但是等一下。那个打虚假电话的人说他的名字是杰拉尔德?图伊兹。”

“Yes, but wait a minute. the guy who made the phony call said his name was Gerald tuesday.”

“纯粹是巧合,” 马龙向他保证,“是另一个杰拉尔德?图伊兹。”

“pure coincidence,” malone assured him. “It was another Gerald tuesday.”

杰克说:“我相信有一个杰拉尔德?图伊兹。但我绝不相信有两个。”

Jake said, “I’ll believe there was one Gerald tuesday. I’m damned if I’ll believe there were two of them.”

马龙倾过身子,环顾四周,好像在查看有没有偷听的人,然后压低声音说:“杰克,你相信招魂术吗?”

malone leaned across the table, looked around as though spotting eavesdroppers, and said in a low voice, “Jake, do you believe in spiritualism?”

杰克又把勺子弄掉了,盯着律师看了一会儿,然后站起来,把椅子往后一踢。“让我离开这儿!”

Jake dropped his spoon again, stared at the lawyer for a moment, then rose, kicking back his chair. “Let me out of here!”

两人在门外停了一会儿,站在入口处的遮蔽处。杰克看了看表。“好吧,又是新的一天。我不妨去拜访一下莫娜?麦克莱恩。”

the two men paused for a moment just outside the door, standing in the shelter of the entrance. Jake looked at his watch. “well, it’s another day. I might as well go over and call on mona mcclane.”

“听着,” 马龙赶紧说,“鉴于莫娜?麦克莱恩的谋杀案可能不是在芝加哥地区发生的,我给你一个线索。布莱克县在掩盖一起凶杀案。”

“Listen,” malone said quickly, “along the line that mona mcclane’s murder may not have been mitted in the chicago area, I picked up a tip for you. blake county is covering up a homicide.”

“什么?”

“what’s that?”

马龙快速地想出细节。“我不知道他们掩盖的原因,但我确实知道没有向公众发布任何消息。你知道布莱克县是什么样的,那里住着那么多有钱有势的人。”

malone was thinking up details fast. “I don’t know the reason it’s being covered, but I do know no news is being given out to the public. You know how blake county is, with all those rich and influential guys living there.”

杰克点点头,慢慢地说:“莫娜?麦克莱恩的乡村别墅也在布莱克县。你从哪里得到这个消息的?”

Jake nodded and said slowly, “mona mcclane’s country place is in blake county, too. where did you pick this up?”

“从一个住在那里的赌注登记人那里。在市政厅碰到他的。”

“From a bookie who lives up there. Ran into him at the city hall.”

“这可能是个线索。” 红发男人说。

“It might be something,” said the red-haired man.

马龙对自己的良心说最终一切都会好起来的。他说:“嗯,你认识安迪?阿赫恩,那里的治安官。如果有人能从他那里套出消息,那你应该可以。”

malone told his conscience that everything would be all right in the end. he said, “well, you know Andy Ahearn, the sheriff out there. You ought to be able to pry information out of him if anyone could.”

杰克又点了点头。“是的,我可以。如果我快点,我能赶上下一班北岸火车。” 他向一辆路过的出租车挥了挥手。“谢谢,马龙。”

Jake nodded again. “Yes, I could. If I step on it, I can make the next North Shore train.” he waved at a passing taxi. “thanks, malone.”

“没关系。你回来的时候给我打电话。” 他看着直到出租车消失在拉什街。这是个卑鄙的把戏,但这能让杰克离开几个小时,而马龙现在非常需要这几个小时。

“that’s all right. call me when you get back.” he watched until the taxi had vanished down Rush Street. It was a dirty trick, but it would keep Jake out of the way for a few hours, and malone needed those hours badly right now.

想了一会儿,他跳上一辆出租车,回到了他的酒店。大厅里没有海伦的踪影。他看了看钟。差五分钟十点。她现在应该到了,来看看清醒后的罗斯?麦克劳林还记得什么。

After a moment’s thought, he hopped in a cab and drove to his hotel. there was no sign of helene in the lobby. he looked up at the clock. Five minutes to ten. She should have been here by now, to find out what Ross mcLaurin remembered, sober.

哦,好吧,她会来的。小律师回到自己的房间,刮了胡子,换了衬衫,然后走到他为罗斯?麦克劳林准备的房间。

oh well, she’d be along. the little lawyer went up to his room, shaved and changed his shirt, and went down the hall to the room he had taken for Ross mcLaurin.

年轻人还在睡觉,年轻的脸颊上有一抹淡淡的粉红色。他可能会睡好几个小时,马龙想,而且现在叫醒他也没用。除了等待什么也做不了。

the young man still slept, a faint pink flush on his young cheeks. he might sleep for hours, malone reflected, and there was no use waking him in the meantime. there was nothing to do but wait.

他决定给海伦打电话。麦克莱恩家的女仆告诉他她出去了,至少一个小时前。不,她没有留下任何关于她什么时候回来的消息。

he decided to call helene. the maid at the mcclane house informed him that she had gone out, at least an hour ago. No, she hadn’t left any message as to when she would be back.

马龙挂上听筒,深深地打了个哈欠。不知道海伦什么时候会出现。也不知道罗斯?麦克劳林什么时候会醒来,记起他所知道的那些谋杀案。与此同时……

malone hung up the receiver and yawned deeply. there was no telling when helene might show up. there was no telling when Ross mcLaurin might wake up and remember what he knew about the murders. In the meantime—

他脱下鞋子,松开领带,瘫坐在安乐椅里。毕竟,这是一个漫长的夜晚。

he slipped off his shoes, loosened his tie, and sank down in the easy chair After all, it had been a long night.

两分钟后,他就酣然入睡了。

In two minutes he was sound asleep.

品书中文推荐阅读:境中话本侠岚之阴阳传说与她共欢最强梦女:解说世界当送死流女配快穿之疯批反派在线作死游戏大佬要娶我开局策反病娇女BOSS的我无敌漩涡一族的软饭真难吃末世重生:独宠我家小神棍妻女惨死后,渣王爷一夜白了头奥特之星清穿:我凭生娃养娃名留青史忍界盘点:开局直播佐鼬之战豪门奶爸开局,养个外挂小奶娃星穹铁道:开局遇上阮梅穿进无限流后我金身挡刀碎裂掌控惊!恶毒女配竟然躺赢了!要命!她马甲满级,你惹她干嘛悍女重生:莫少的心尖宠穿成主角手中宝穿成瘸腿王妃后,医女玩转天下穿成虐文拖油瓶,靠发癫搞崩剧情暗恋是一场内心的独白久别重逢:老板对我步步为营真武传说欢迎来到核平鬼灭世界丝芭之清风徐来影视综穿:大佬想摆烂!人在火影,鸣人是我外甥!美人多娇:皇上轻点宠来到蒸汽工业的新世界派出所警事【治安和刑事侦查】穿书反派,圣女小姐别偷听不正经的出马仙七零认亲,我有三个首长舅舅诱爱无尽:总裁的魔女小娇妻我!工藤新一!绝不吃药!长生剑游录我是檀健次的檀力球藏形匿影的忧虑帝王业之谋心恋这个游戏很有问题【快穿】男主攻略手册盗墓:身穿后我亲手养成了邪帝综影视衍生同人奥特盘点:老弟,光之国裂开了恶毒亲妈带着反派崽崽在娃综摆烂穿进虐文的我无所不能【文野】转生成为哒宰妹妹后
品书中文搜藏榜:家外火影世界的修士开局逃荒,女尊小混子她吃喝不愁和狂野总裁同房后他说我只是陌生人墓虎带着两宝去逃荒,我逃成了首富穿越乱世,我有空间我怕谁秦老六的生活日常奥特次元:羁绊之力全能站姐变爱豆后成顶流了高嫁京圈大佬,渣前任悔疯了!末世,女主她拿百亿物资杀疯了孤独摇滚!属于老兵的孤独!穿越知否之我是墨兰末世,恋爱脑杀了最后一位神性转魔王的异世界冒险脑叶公司:逐渐离谱的员工我,AI凡人闯仙界首辅肥妻有空间小宫女娇软妩媚,一路荣宠成太后后妈恶毒后妈爽,后妈日子过得好陆爷的闪婚新妻明日方舟:构史学主演她是一池春水文昭皇后传邪祟复苏,我为阴世主综漫:作品太刀,雪乃让我别写了玄学直播间,大佬又算命攒功德啦八零软妻人间清醒,首长别茶了!孤爱的哥哥居然是敌国皇亲快穿:战神大人只想找lp贴贴嫡女谋略:妖孽夫君请上门百字日记白日深诱职业魅魔,青梅校花不放过沈氏家族美人祭莫爷养的小公主我用重生埋葬他勾魂的眼神方舟里的后勤官快穿之鼠鼠我呀,太上进了四合院:我何雨柱,国之栋梁斗破:天命反派,云韵哭惨了皇后,你逃不掉的重生成草,我修妖也修仙我花钱超猛,系统嘎嘎宠我!真千金归来:我以博物馆震慑八方蒋星的星际征程:危机暗涌团宠奶娃被读心后,全家反派人设都崩塌了
品书中文最新小说:崩坏世界的守护者重生之后渣男反而爱上我斩神:我的发小会甩锅从铠甲勇士开始横扫诸天路人的修仙生存法则人在迪迦,开局捡到赛罗女儿?眉庄:纯元不死你等不过尔尔星铁:开局骷髅,被银狼捡走恐怖时代,从成为守墓人开始和离后,我成了将军夫人衍尽归墟沦为贱奴三年后,全家跪求我回头我若为星君为月嘿嘿,他们讨厌我诶!反派宝贝眼一红!各路大佬哄慌了全文完结后,绝美万人嫌变团宠了黑莲花重生:摄政王榻上驯我女尊:穿成状元,我竟成了负心女四合院:从继承工位开始历史直播:我带秦皇汉武云游陵墓星辰恋曲:霸总的独家宠爱直男超甜,男主疯狂献上女主剧本哪吒之魔童闹海:传奇重生盗墓?不,我是三好市民【起源之书】大湖东去虫族:雌虫请勿靠近二乔,咱俩称呼各论的好不好崩铁:阿哈跟你心连心战双我就是这么护犊子有本事砍我鬼灭:把同僚的便当吃完有多爽离婚后摊牌不装了村长家的儿子蔫坏交易游戏,他先沉沦直播判案:我是个地狱判官国度:巫莲他是omega出狱我无敌,悔婚后女总裁哭麻了年代:四合院里的情报员杨凌修仙传边水猜叔,掌心的玫瑰一百个人性短故事小叔子成了准男友,未婚夫急红眼黑神话,不通关就灭世?我来助你快穿之天真小妖精叫君欲罢不能阿勒屯的风盗墓:我在盗笔扮妖精民国旧梦之灯火阑珊处仙妖异空战凡人修仙:从买到降雷符开始